Досье личности

Ценность: 1,333 (12)

Симпатия: 1,417 (12)

дата обновления - 2018-01-02

просмотров - 4

ПЕРЕЛЕШИН Валерий Францевич

Другое имя: Салатко-Петрище Валерий Францевич – наст. имя и фам.

Имя латиницей: Pereleshin Valerij Frantsevich

Пол: мужской

Дата рождения: 20.07.1913

Место рождения: Иркутск, Россия

Дата смерти: 07.11.1992 Возраст (79)

Место смерти: Рио-де-Жанейро, Бразилия

Знак зодиака: Рак

По восточному: Бык

География: АРГЕНТИНА, ВОСТОЧНАЯ АЗИЯ, КИТАЙ, ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА, РОССИЯ, СССР, ЮЖНАЯ АМЕРИКА.

Ключевые слова: лингвист, литература, переводчик, поэт.

Anno: 1937

Валерий Францевич ПЕРЕЛЕШИН

российский поэт и переводчик, эмигрант «первой волны». В 1921 г. эмигрировал с семьей в Харбин. В 1938 г. постригся в монахи под именем Гермогена (в 1945 г. вышел из монашества) и в 1939-1943 гг. служил в Русской Духовной миссии в Пекине, а в 1943-1945 гг. – в Шанхае. С 1945 г. начал работать переводчиком в отделении «ТАСС» и коммунистами, что послужило позже причиной высылки из США в Гонконг (1950). С конца 1930-х по 1952 г. – гражданин СССР. В 1953 г. переселился в Бразилию, в совершенстве овладев также и португальским языком, преподавал русский язык, работал продавцом в ювелирной лавке и др.

Своими учителями поэт называл Е. Баратынского, Ф. Тютчева, М. Лермонтова, из современников – А. Ладинского, с которым состоял в переписке. С ними его объединяет историософия и приверженность строгим поэтическим формам. Автор книги мемуаров «Два полустанка. Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая» (1987). Среди сборников стихов: «Добрый улей» (1939), «Звезда над морем» (1941), «Жертва» (1944), «Южный дом» (1968), «Качель» (1971), «Заповедник» (1972), «С горы Нево» (1975), «Три родины» (1987), «Двое – и снова один?» (1987) и «Вдогонку» (1988). Переводчик древнекитайского трактата «Дао Дэ Цзин». Писал также и на португальском языке. Мастер сонета, в 1960-1980 гг. создал множество образцов этого жанра: книга сонетов «Ариэль» (1976).

Медиа (1)

Валерий Францевич ПЕРЕЛЕШИН в фотографиях:

Связи (4)
Источники (2)
Факты (1 )

19.02.2011 Мартыненко Ольга

Материалы биографии из Википедии: Биография Происходил из старинного польско-белорусского рода. В 1920 г. эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет университета (1935); в совершенстве знал китайский язык и изучал китайское право. Тогда же начал печатать стихи и переводы с китайского и английского; входил в литературное объединение «Чураевка» вместе с Лариссой Андерсен и другими молодыми поэтами, жившими в Харбине. В 1938 г. принял монашеский постриг с именем Герман в Харбинском Казанско-Богородском монастыре и переехал в Пекин. В 1943 г. окончил богословский факультет университета в Харбине. С 1943 г. преподавал в русской духовной миссии в Пекине. В 1945 г., сняв с себя сан, переехал в Шанхай, где работал переводчиком в отделении ТАСС; получил советское гражданство. В 1950 году решил переехать на постоянное жительство в США, но был выслан оттуда за попытку «создания китайской коммунистической партии» (впоследствии запрет был отменён). В 1952 г. переселился в Бразилию, в совершенстве овладев также и португальским языком; всю последующую жизнь он прожил в Рио-де-Жанейро, где преподавал русский язык, работал продавцом в ювелирной лавке и др. С середины 1960-х гг. начинается новый подъём его поэтической и переводческой деятельности. [править] Творчество При жизни опубликованы более 10 сборников оригинальных стихотворений и несколько сборников переводов китайской и бразильской поэзии (в том числе перевод древнекитайского трактата «Дао Дэ Цзин»), но публикации охватывают далеко не всё из созданного Перелешиным. Считается одним из наиболее значительных поэтов русского зарубежья и самым значительным (наряду с Арсением Несмеловым) поэтом «восточной ветви» русской эмиграции. Для его стихов (в основном, в жанре философской медитативной лирики) характерна классическая манера, с ориентацией на твёрдые формы; Перелешин возродил в русской поэзии искусство сонета и в 1960—1980 гг. создал множество образцов этого жанра. Важную роль в его поэзии играет также китайская тема: Перелешин любил древний и современный ему Китай, его народ и культуру, и считал эту страну своей второй родиной. [править] Перелешин о себе ТРИ РОДИНЫ Родился я у быстроводной неукротимой Ангары в июле — месяц нехолодный, но не запомнил я жары. Со мной недолго дочь Байкала резвилась, будто со щенком: сначала грубо приласкала, потом отбросила пинком. И я, долгот не различая, но зоркий к яркости обнов, упал в страну шелков, и чая, и лотосов, и вееров. Пленённый речью односложной (Не так ли ангелы в раю?..), любовью полюбил несложной вторую родину мою. Казалось бы, судьба простая: то упоенье, то беда, но был я прогнан из Китая, как из России, — навсегда. Опять изгой, опять опальный, я отдаю остаток дней Бразилии провинциальной, последней родине моей. Здесь воздух густ, почти телесен, и в нём, врастая в колдовство, замрут обрывки давних песен, не значащие ничего.
Обсуждение
comments powered by HyperComments
Наверх