Досье личности

Ценность: 1,615 (13)

Симпатия: 1,769 (13)

дата обновления - 2017-09-01

просмотров - 3

ГЭ Баоцюань

Имя латиницей: Ge Baoquan

Пол: мужской

Дата рождения: 15.02.1913

Место рождения: уезд Дунтай, провинция Цзянсу, Китай

Дата смерти: 15.05.2000 Возраст (87)

Знак зодиака: Водолей

По восточному: Бык

География: ВОСТОЧНАЯ АЗИЯ, КИТАЙ.

Ключевые слова: журналист, знание, литература, переводчик, публицист, управление.

Anno: 1986

ГЭ Баоцюань

китайский литературовед, переводчик и журналист. Признанный знаток украинской литературы. В 1932 г. окончил экономический факультет Шанхайского университета «Дася». В 1935-1937 гг. и в 1949-1954 гг. жил в Москве. Почетный доктор Московского университета (1987). Был корреспондентом оппозиционной либерально-буржуазной газеты «Дагунбао» в Москве (1935-1937). После победы революции в Китае был заместителем генерального секретаря Общества советско-китайской дружбы. В 1938-1945 гг. в Ханькоу и Чунцине был редактором и членом редколлегии газеты «Синьхуа жибао» и журнала «Цюньчжун». В 1946-1948 гг. исполнял обязанности редактора издательства «Шидай» («Эпоха»). В 1949-1954 гг. – временный поверенный и советник посольства КНР в Советском Союзе. В 1954-1960 гг. – заместитель секретаря Общества китайско-советской дружбы. После 1961 г. был научным сотрудником и членом ученого совета Института литературы и Института иностранной литературы. Кроме того был членом редколлегий журналов «Перевод», «Всемирная литература», «Литературное обозрение», был избран членом правления Ассоциации писателей. Также был членом Академии общественных наук Китая, членом Совета союза писателей, Совета всекитайской федерации литературы и искусства, Совета китайского объединения иностранной литературы. Кроме того занимал должность вице-президента Китайского объединения исследований советской литературы.

В 1956 г. опубликовал перевод «Вечный революционер» и других стихов И. Франко, статьи «Большой украинский писатель И. Франко», «Поэт и прозаик И. Франко», «Памяти великого украинского писателя». Был составителем, автором предисловия и одним из переводчиков сборника стихов И. Франко. В 1961 г. опубликовал «Великий поэт украинского народа Т. Шевченко», «Т. Шевченко и Тайпинская революция» и др. Был составителем и автором предисловия к сборнику стихов Т. Шевченко (Шанхай, 1983), в которую вошли 24 произведения в его переводах. К 1988 г. закончил перевод «Кобзаря» Т. Шевченко. Перевел отдельные стихи Л. Украинки, П. Тычины, рассказы М. Черемшины, В. Стефаника, произведения А. Корнейчука, В. Василевской. В журнале «Вселенная» опубликовал статью «Украинская литература в Китае» (1987, №8). До конца 1940-х гг. считался исключительно пушкинистом, занимаясь переводами А. Пушкина: «Полное собрание лирики А. Пушкина» (под редакцией Гэ Баоцюаня и Ван Шоужэня), «Сборник стихов А. Пушкина» (в переводе Гэ Баоцюаня).

Автор книг «Беседы о Советском Союзе», «Очерк советской литературы», «История внешних связей Китая», «История перевода», «Писатель», статей «О великом русском драматурге А. Островском», «Лекции о советской литературе», «А. Пушкин и Китай», «А. Чехов и Китай», «И. Гончаров и Китай», «Читая книгу Ли Дачжао о литературе и революции в России», «Цюй Цюбо – Прометей перевода и пропаганда революционной зарубежной литературы» и др. Перевел на китайский язык произведения М. Лермонтова, Н. Некрасова, В. Маяковского, М. Горького, М. Исаковского, А. Чехова и др. Член редакции изданий выдающихся китайских писателей, т. к. Лу Синь, Го Можо и Мао Дунь. В его домашней библиотеке насчитывалось свыше 20 тыс. книг, в т. ч. 90-тт. «Полное собрание сочинений Л. Толстого». В 1986 г. передал свою библиотеку в дар родному краю – провинции Цзянсу. В 1986 г. в Китае была учреждена Государственная литературная премия им. Гэ Баоцюаня за лучшие литературные переводы. Литературная премия им. И. Франка (1988).

Медиа (5)

ГЭ Баоцюань в фотографиях:

Связи (18)
Источники (7)
Обсуждение
comments powered by HyperComments
Наверх